Yesterday My friend says I was not a good son you understand I say yes I understand he says I did not go to see my parents very often you know and I say yes I know even when I was living in the same city he says maybe I would go there once a month or maybe even less I say oh yes he says the last time I went to see my father I say the last time I saw my father he says the last time I saw my father he was asking me about my life how I was making out and he went into the next room to get something to give me oh I say feeling again the cold of my fathers hand the last time he says and my father turned in the doorway and saw me look at my wristwatch and he said you know I would like you to stay and talk with me oh yes I say but if you are busy he said I don't want you to feel that you have to just because I'm here I say nothing he says my father said maybe you have important work you are doing or maybe you should be seeing somebody I dont want to keep you I look out the window my friend is older than I am he says and I told my father it was so and I got up and left him then you know though there was nowhere I had to go and nothing I had to do
Ayer Mi amigo dice no fui un buen hijo entiendes digo sí entiendo dice no visité a mis padres muy a menudo sabes y digo sí lo sé incluso cuando vivía en la misma ciudad dice quizá iba una vez al mes o tal vez menos digo oh sí dice la última vez que visité a mi padre digo la última vez que vi a mi padre él dice la última vez que vi a mi padre me estaba preguntando sobre mi vida cómo la iba pasando y mi padre fue a la habitación contigua a traer algo para darme oh digo sintiendo de nuevo la frialdad de la mano de mi padre la última vez él dice y mi padre se detuvo en el dintel y me vio miró mi reloj y mi padre dijo sabes me gustaría que te quedaras y charlaras conmigo oh sí digo él dice mi padre dijo quizá tienes algún trabajo importante pendiente o tal vez deberías reunirte con alguien no quiero retenerte vi afuera a través de la ventana mi amigo es más viejo que yo él dice y le dije a mi padre que así era y me levanté y entonces me marché sabes aunque no tenía adonde ir y no tenía nada que hacer
William Stanley Merwin (Nueva York, 30 de septiembre de 1927 – Haiku, Hawái; 15 de marzo de 2019) fue uno de los poetas estadounidenses más influyentes del siglo xx. Está considerado uno de los más destacados traductores de la poesía de lengua castellana al inglés, habiendo publicado versiones al inglés de obras de Federico García Lorca y Pablo Neruda (Veinte poemas de amor y una canción desesperada), entre otros autores.
Traducción de Fernando Vérkell.