(1) Love is like a friendship caught on fire Love is like a friendship caught on fire In the beginning a flame, very pretty, often hot and fierce but still only light and flickering As love grows older our hearts mature, and our love becomes as coals deep burning and unquenchable El amor es como una amistad en llamas El amor es como una amistad en llamas En el principio una llama, muy bonita, a menudo cálida y fiera pero todavía ligera y parpadeante En cuanto el amor crece nuestro corazón madura, y nuestro amor se parece a carbones ardientes e inextinguibles (2) The Dying Sun The dying sun lies sadly in the far horizon. The autumn wind blows mercilessly; The yellow leaves fall. From the mountain peak, Two streams parted unwillingly, One to the West, one to the East. The sun will rise again in the morning. The leaves will be green again in spring. But must we be like the mountain stream, Never to meet again? El sol agonizante El sol agonizante reposa con tristeza sobre el horizonte lejano El viento otoñal silba sin piedad: El otoño de hojas amarillas. Desde la montaña Dos arroyos parten a rastras Uno hacia el este, el otro al oeste El sol saldrá mañana en la mañana Las hojas serán verdes en primavera Pero debemos ser como el arroyo de la montaña Nunca nos veremos otra vez? For A Moment For a moment The surrounding utters no sound. Time ceases. The Paradise of Dreams come true. Por un instante Por un instante lo que nos rodea no pronuncia ningún ruido El tiempo cesa. El paraíso de los sueños se hace realidad. The Frost* Young man, Seize every minute Of your time. The days fly by; Ere long you too Will grow old. If you believe me not, See there, in the courtyard, How the frost Glitters white and cold and cruel On the grass that once was green. Do you not see That you and I Are as the branches Of one tree? With your rejoicing, Comes my laughter; With your sadness Start my tears. Love, Could life be otherwise With you and me? La escarcha Joven, aprovecha cada minuto de tu tiempo. Los días pasan; tú también envejecerás. Si no me crees, ve ahí, en el patio, cómo la escarcha resplandece blanca y fría y cruel sobre la hierba que una vez fue verde. No ves que tú y yo somos como las ramas de un árbol? Con tu regocijo, viene mi risa; con tu tristeza empiezan mis lágrimas. Amor, Podría ser la vida de otra manera contigo y conmigo? *Un poema titulado"La escarcha", escrito por Tzu-yeh, fue traducido por Bruce Lee.
**Bruce Lee, nacido como Lee Jun-Fan (San Francisco, California; 27 de noviembre de 1940-Kowloon, Hong Kong; 20 de julio de 1973), fue un destacado artista marcial, actor, cineasta, filósofo y escritor estadounidense de origen chino, reconocido en el mundo entero por ser el renovador y exponente de las artes marciales dedicando su vida a dicha disciplina, buscando la perfección y la verdad, llegando a crear su propio método de combate y filosofía de vida, el Jun Fan Gung-Fu, que tiempo después y sumado a su concepto filosófico se llamaría, el Jeet Kune Do o «el camino del puño interceptor».
Traducción de Fernando Vérkell